3-е Послание Иоанна

Глава 1

1 3588 Старец42453588 возлюбленному27 Гаию,1050 которого3739 я1473 люблю25 по1722 истине.225

2 Возлюбленный!27 молюсь,2172 чтобы ты4571 здравствовал5198 и2532 преуспевал2137 во4012 всем,3956 как2531 преуспевает21373588 душа5590 твоя.4675

3 Ибо1063 я весьма3029 обрадовался,5463 когда пришли2064 братия80 и2532 засвидетельствовали3140 о твоей46753588 верности,225 как2531 ты4771 ходишь4043 в1722 истине.225

4 Для меня2192 нет3756 бо́льшей 31865130 радости,5479 как2443 слышать,191 что дети5043 мои1699 ходят4043 в1722 истине.225

5 Возлюбленный!27 ты как верный4103 поступаешь4160 в том, что́37391437 делаешь2038 для15193588 братьев80 и2532 для15193588 странников;3581

6 они3739 засвидетельствовали3140 пред1799 церковью1577 о твоей46753588 любви;26 ты хорошо2573 поступишь,4160 если отпустишь4311 их,3739 как должно5163588 ради Бога,2316

7 ибо1063 они ради52283588 имени3686 Его846 пошли,1831 не взявши2983 ничего3367 от5753588 язычников.1484

8 Итак3767 мы2249 должны3784 принимать6183588 таковых,5108 чтобы2443 сделаться1096 споспешниками49043588 истине.225

9 Я писал11253588 церкви;1577 но2353588 любящий первенствовать5383 у них846 Диотреф1361 не3756 принимает1926 нас.2248

10 Посему,12235124 если1437 я приду,2064 то напомню5279846 о3588 делах,2041 которые3739 он делает,4160 понося5396 нас2248 злыми4190 словами,3056 и,2532 не3361 довольствуясь7141909 тем,5125 и сам846 не3777 принимает19263588 братьев,80 и3588 запрещает2967 желающим,1014 и2532 изгоняет1544 из15373588 церкви.1577

11 Возлюбленный!27 не3361 подражай34013588 злу,2556 но2353588 добру.18 Кто3588 делает добро,15 тот2076 от15373588 Бога;23163588 а1161 делающий зло2554 не3756 видел37083588 Бога.2316

12 О Димитрии1216 засвидетельствовано31405259 всеми3956 и25325259 самою8463588 истиною;225 свидетельствуем3140 также1161 и2532 мы,2249 и2532 вы знаете,1492 что37543588 свидетельство3141 наше2257 истинно.2272076

13 Многое4183 имел2192 я писать;1125 но235 не3756 хочу23091223 писать1125 к тебе4671 чернилами3188 и2532 тростью,2563

14 а1161 надеюсь1679 скоро2112 увидеть1492 тебя4571 и532 поговорить2980 устами4750 к4314 устам.4750

15 Мир1515 тебе.4671 Приветствуют782 тебя45713588 друзья;5384 приветствуй7823588 друзей5384 поименно.25963686 Аминь.

3 John

Chapter 1

1 The elder4245 to the well beloved27 Gaius,1050 whom3739 I love25 in the truth.225

2 Beloved,27 I wish2172 above4012 all3956 things that you may prosper2137 and be in health,5198 even2531 as your soul5590 prospers.2137

3 For I rejoiced5463 greatly,3029 when the brothers80 came2064 and testified3140 of the truth225 that is in you, even2531 as you walk4043 in the truth.225

4 I have2192 no3756 greater3186 joy5479 than to hear191 that my children5043 walk4043 in truth.225

5 Beloved,27 you do4160 faithfully4103 whatever3739 1437 you do4160 to the brothers,80 and to strangers;3581

6 Which3739 have2192 borne witness3140 of your charity26 before1799 the church:1577 whom3739 if you bring4311 forward4311 on their journey after516 a godly516 2316 sort,516 you shall do4160 well:2573

7 Because1063 that for his name's3686 sake they went1831 forth,1831 taking2983 nothing3367 of the Gentiles.1484

8 We therefore3767 ought3784 to receive618 such,5108 that we might be fellow helpers4904 to the truth.225

9 I wrote1125 to the church:1577 but Diotrephes,1361 who3588 loves5383 to have the preeminence5383 among1722 them, receives1926 us not.

10 Why,1223 5124 if1437 I come,2064 I will remember5279 his deeds2041 which he does,4160 prating5396 against5396 us with malicious4190 words:3056 and not content714 therewith,1909 5125 neither3777 does he himself846 receive1926 the brothers,80 and forbids2967 them that would,1014 and casts1544 them out of the church.1577

11 Beloved,27 follow3401 not that which is evil,2556 but that which is good.18 He that does15 good15 is of God:2316 but he that does2554 evil2554 has not seen3708 God.2316

12 Demetrius1216 has good report3140 of all3956 men, and of the truth225 itself:846 yes,1161 and we also2532 bear record;3140 and you know1492 that our record3141 is true.227

13 I had2192 many4183 things to write,1125 but I will2309 not with ink3188 and pen2563 write1125 to you:

14 But I trust1679 I shall shortly2112 see1492 you, and we shall speak2980 face4750 to face.4750 Peace1515 be to you. Our friends5384 salute782 you. Greet782 the friends5384 by name.3686

15

3-е Послание Иоанна

Глава 1

3 John

Chapter 1

1 3588 Старец42453588 возлюбленному27 Гаию,1050 которого3739 я1473 люблю25 по1722 истине.225

1 The elder4245 to the well beloved27 Gaius,1050 whom3739 I love25 in the truth.225

2 Возлюбленный!27 молюсь,2172 чтобы ты4571 здравствовал5198 и2532 преуспевал2137 во4012 всем,3956 как2531 преуспевает21373588 душа5590 твоя.4675

2 Beloved,27 I wish2172 above4012 all3956 things that you may prosper2137 and be in health,5198 even2531 as your soul5590 prospers.2137

3 Ибо1063 я весьма3029 обрадовался,5463 когда пришли2064 братия80 и2532 засвидетельствовали3140 о твоей46753588 верности,225 как2531 ты4771 ходишь4043 в1722 истине.225

3 For I rejoiced5463 greatly,3029 when the brothers80 came2064 and testified3140 of the truth225 that is in you, even2531 as you walk4043 in the truth.225

4 Для меня2192 нет3756 бо́льшей 31865130 радости,5479 как2443 слышать,191 что дети5043 мои1699 ходят4043 в1722 истине.225

4 I have2192 no3756 greater3186 joy5479 than to hear191 that my children5043 walk4043 in truth.225

5 Возлюбленный!27 ты как верный4103 поступаешь4160 в том, что́37391437 делаешь2038 для15193588 братьев80 и2532 для15193588 странников;3581

5 Beloved,27 you do4160 faithfully4103 whatever3739 1437 you do4160 to the brothers,80 and to strangers;3581

6 они3739 засвидетельствовали3140 пред1799 церковью1577 о твоей46753588 любви;26 ты хорошо2573 поступишь,4160 если отпустишь4311 их,3739 как должно5163588 ради Бога,2316

6 Which3739 have2192 borne witness3140 of your charity26 before1799 the church:1577 whom3739 if you bring4311 forward4311 on their journey after516 a godly516 2316 sort,516 you shall do4160 well:2573

7 ибо1063 они ради52283588 имени3686 Его846 пошли,1831 не взявши2983 ничего3367 от5753588 язычников.1484

7 Because1063 that for his name's3686 sake they went1831 forth,1831 taking2983 nothing3367 of the Gentiles.1484

8 Итак3767 мы2249 должны3784 принимать6183588 таковых,5108 чтобы2443 сделаться1096 споспешниками49043588 истине.225

8 We therefore3767 ought3784 to receive618 such,5108 that we might be fellow helpers4904 to the truth.225

9 Я писал11253588 церкви;1577 но2353588 любящий первенствовать5383 у них846 Диотреф1361 не3756 принимает1926 нас.2248

9 I wrote1125 to the church:1577 but Diotrephes,1361 who3588 loves5383 to have the preeminence5383 among1722 them, receives1926 us not.

10 Посему,12235124 если1437 я приду,2064 то напомню5279846 о3588 делах,2041 которые3739 он делает,4160 понося5396 нас2248 злыми4190 словами,3056 и,2532 не3361 довольствуясь7141909 тем,5125 и сам846 не3777 принимает19263588 братьев,80 и3588 запрещает2967 желающим,1014 и2532 изгоняет1544 из15373588 церкви.1577

10 Why,1223 5124 if1437 I come,2064 I will remember5279 his deeds2041 which he does,4160 prating5396 against5396 us with malicious4190 words:3056 and not content714 therewith,1909 5125 neither3777 does he himself846 receive1926 the brothers,80 and forbids2967 them that would,1014 and casts1544 them out of the church.1577

11 Возлюбленный!27 не3361 подражай34013588 злу,2556 но2353588 добру.18 Кто3588 делает добро,15 тот2076 от15373588 Бога;23163588 а1161 делающий зло2554 не3756 видел37083588 Бога.2316

11 Beloved,27 follow3401 not that which is evil,2556 but that which is good.18 He that does15 good15 is of God:2316 but he that does2554 evil2554 has not seen3708 God.2316

12 О Димитрии1216 засвидетельствовано31405259 всеми3956 и25325259 самою8463588 истиною;225 свидетельствуем3140 также1161 и2532 мы,2249 и2532 вы знаете,1492 что37543588 свидетельство3141 наше2257 истинно.2272076

12 Demetrius1216 has good report3140 of all3956 men, and of the truth225 itself:846 yes,1161 and we also2532 bear record;3140 and you know1492 that our record3141 is true.227

13 Многое4183 имел2192 я писать;1125 но235 не3756 хочу23091223 писать1125 к тебе4671 чернилами3188 и2532 тростью,2563

13 I had2192 many4183 things to write,1125 but I will2309 not with ink3188 and pen2563 write1125 to you:

14 а1161 надеюсь1679 скоро2112 увидеть1492 тебя4571 и532 поговорить2980 устами4750 к4314 устам.4750

14 But I trust1679 I shall shortly2112 see1492 you, and we shall speak2980 face4750 to face.4750 Peace1515 be to you. Our friends5384 salute782 you. Greet782 the friends5384 by name.3686

15 Мир1515 тебе.4671 Приветствуют782 тебя45713588 друзья;5384 приветствуй7823588 друзей5384 поименно.25963686 Аминь.

15